V praksi je prevod iz angleščine v slovenščino izjemno pogosta in zaželena storitev pri nas. Uporablja se na različnih področjih, pri čemer je področje marketinga v tej praksi eno izmed najbolj zahtevnih. Dejansko je prevod iz angleščine v slovenščino, kar se recimo reklamnih besedil tiče, eden izmed najbolj zapletenih procedur v prevajanju. Reklamno besedilo je običajno sestavljeno iz informativnega dela in pa osrednjega slogana. Kakovosten prevod iz angleščine v slovenščino je v tem primeru odvisen predvsem od tega, kako dobro je preveden slogan. Informativni del je običajno besedilo, ki nima nobenega skritega pomena, ne igra na nobeno besedno igro oziroma ni metaforičen. Prav nasprotno velja pa za slogan, ki običajno izkorišča ravno te ravni jezika, ki se poigravajo s pomenom. Zato je prevod iz angleščine v slovenščino najbolj zapleten na ravni, ki jo uvaja slogan. In prav od tega, kako dobro je preveden slogan, je odvisna učinkovitost reklamnega besedila. Bistvo reklame s sloganom je v njem, vse ostalo od grafične podobe do preostalega teksta je le sekundarna lastnost reklame. Lahko je grafična podoba še tako lesketajoča in privlačna, če prevod iz angleščine v slovenščino poneveri pomen slogana, je lahko vse izgubljeno. Seveda se prav tako ne sme zanemarjati pomembnosti preostalega dela besedila. V reklamnih tekstih je prostora za besedilo malo in zato so informacije zelo zgoščene, ta kratkost mora ostati tudi v prevodu, zato morajo biti prevajalci nekoliko kreativni. Vendar spet ne preveč, saj mora biti osnovni pomen ohranjen tako, da ga prevod iz angleščine v slovenščino ne uniči.
