Prevajanje je proces, ki od prevajalca zahteva, da se poistoveti z dvema osebama in sicer z avtorjem originalnega besedila in pa z bralcem, ki bo prebral prevod besedila. Zelo pomembno je, da prevajalec do zadnje potankosti originalno besedilo razume. Prevajanje ne bo nikoli doseglo vrhunske kvalitete, če bo prevajalec originalno besedilo razumel ali poznal le na bežen način. Vedno je potrebno imeti v mislih, da je prevajanje proces prenosa vsebine iz enega jezika v drugi jezik, pri čemer je cilj ta, da se vsebina ohrani. To preprosto pomeni, da prevajanje ne sme teksta popačiti ali pa v njem ustvariti vsebinskih in pomenskih lukenj. Ker je danes na trgu res veliko prevajalcev, morate paziti, koga boste izbrali. Če sami nimate pozitivnih izkušenj z nobenim, potem je najbolje, da izberete tiste prevajalce, ki so že preverjeno dobri.
Res pa je, da je izjemno težko oceniti, kdo je dober prevajale in kdo ni. Prevajanje različnih tekstov namreč zahteva različne prevajalske spretnosti in tehnike. Nekateri prevajalci se odlično znajdejo s strokovnimi besedili, pri leposlovju pa jim ne gre najbolje, drugi prevajalci pa imajo prav nasprotne težave.
Pri tem je potrebno poudariti še to, da je vsak jezik živa tvorba, ki se spreminja. To pa od prevajalcev zahteva, da so v stiku z govorjenim jezikom, saj drugače se njihovo poznavanje jezika iz leta v leto manjša, ker niso na tekočem z njegovo življenjsko rabo. To je pomembno predvsem za prevajanje poljudnih besedil, ki uporabljajo vsakdanjo govorico.
Prevajanje strokovnih besedil pa zopet zahteva svoj specifični pristop. Če je prevajalec strokovnjak na področju iz katerega izvira originalno besedilo, potem težav ni. Običajno pa prevajanje izvaja prevajalec, ki stroke teksta ne pozna, zato pa je potrebno sodelovanje z naročnikom prevoda, da se uredijo terminološke nejasnosti. Včasih pa je prevajanje najbolj optimalno, če prevajalec aktivno sodeluje s strokovnjakom, ki se na vsebino teksta dobro spozna.
Vsakovrstno prevajanje za vas kvalitetno opravi Prevajalstvo Alkemist